Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 28.771
Filtrar
1.
J Insect Sci ; 24(3)2024 May 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38703098

RESUMEN

Human consumption of insects has previously been examined in cross-cultural studies. However, such studies rarely include African countries and willingness-to-pay for insect-based food has never been assessed in cross-cultural studies. The current study presents a cross-cultural study conducted with 409 urban dwellers from Belgium (191 males; 218 females) and 412 urban dwellers from Gabon (219 males; 193 females). Each respondent was surveyed with a questionnaire following the Knowledge, Attitude, and Practices model and included questions relative to willingness-to-pay for 2 insect-based foods (insect baguette and insect burger). More than 90% of respondents from both countries were familiar with edible insects. However, acceptance of entomophagy was lower in respondents from Gabon than in respondents from Belgium. Intercultural differences were also recorded between Gabonese ethnic groups. Most respondents who accepted entomophagy were willing to eat the insect baguette and/or the insect burger. These findings confirm that entomophagy could further develop in Belgium and Gabon. Willingness-to-pay varied between countries and between insect-based foods. In Belgium, the average prices of comparable conventional foods (i.e., same foods but without insects) were lower than the average willingness-to-pay for insect-based foods. In Gabon, respondents were not willing to pay extra for insect-based foods. Setting the right price for insect-based foods is a necessary step to promote more frequent insect consumption.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Gabón , Bélgica , Humanos , Femenino , Masculino , Adulto , Animales , Persona de Mediana Edad , Insectos Comestibles , Comportamiento del Consumidor , Adulto Joven , Insectos , Encuestas y Cuestionarios , Adolescente
2.
Child Care Health Dev ; 50(3): e13270, 2024 May.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38706405

RESUMEN

INTRODUCTION: Chronic physical disease (CPD) makes life filled with many negative events in adolescents, but not all adolescents experiencing negative life events proceed to develop emotional distress, only those with low emotional distress tolerance (EDT). A valid and reliable scale to measure EDT in CPD adolescents is important for caring for their emotional distress. Therefore, the purpose of this study is to translate the 15-item English version Distress Tolerance Scale (DTS) into a Chinese version and then validate the scale for measuring EDT of adolescents with CPD. METHODS: The 15-item English version DTS was translated into a Chinese version using the translation guidelines for cross-cultural research. Two cohorts of adolescents with CPD were recruited from four hospitals in southern Taiwan, with the first cohort including 124 adolescents with CPD employed to conduct exploratory factor analysis, corrected item-total correlation and reliability testing, while the second cohort, consisting of 238 adolescents with CPD, was utilized to examine confirmatory factor analysis and concurrent validity. RESULTS: The two-factor nine-item Chinese version DTS for Adolescents with CPD (C-DTS-A) was developed. Lower scores of the C-DTS-A were significantly associated with higher diabetes distress, poorer self-management, and worse glycaemic control; their correlation coefficients sequentially were -.40, .17 and -.23. Cronbach's α and the test-retest reliability of the two-factor C-DTS-A ranged from .81 to .87 and from .79 to .89, respectively. CONCLUSION: The two-factor nine-item C-DTS-A with good cross-cultural translation quality was a reliable and valid scale to assess EDT for adolescents with CPD.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Distrés Psicológico , Psicometría , Traducciones , Humanos , Adolescente , Femenino , Masculino , Reproducibilidad de los Resultados , Enfermedad Crónica , Taiwán , Encuestas y Cuestionarios/normas , Estrés Psicológico/diagnóstico , Análisis Factorial , Traducción
3.
PLoS One ; 19(5): e0300362, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38709751

RESUMEN

BACKGROUND: It is unclear what biopsychosocial factors influence the impact of NAFLD on health-related quality of life (HRQoL), and if these factors are equally important predictors between different nationalities. METHODS: HRQoL (CLDQ) was measured in both Southern European (Spain, n = 513) and Northern European (United Kingdom -UK-, n = 224) cohorts of patients with NAFLD in this cross-sectional study. For each cohort, participant data were recorded on histological grade of steatohepatitis, stage of fibrosis and biopsychosocial variables. Regression analysis was used to explore which of these variables predicted HRQoL. Moderated mediation models were conducted using SPSS PROCESS v3.5 macro. RESULTS: Participants with severe fibrosis reported more fatigue, systemic symptoms and worry, and lower HRQoL than those with none/mild fibrosis, regardless of place of origin. In addition, body mass index (BMI) and gender were found to be significant predictors of HRQoL in both Spanish and UK participants. Female gender was associated with worse emotional function, higher BMI and more fatigue, which predicted lower participants' HRQoL. UK participants showed more systemic symptoms and worry than Spanish participants, regardless of liver severity. The negative effects of gender on HRQoL through emotional function, BMI and fatigue were reported to a greater degree in UK than in Spanish participants. CONCLUSIONS: UK participants showed a greater impairment in HRQoL as compared to Spanish participants. Higher fibrosis stage predicted lower HRQoL, mainly in the Spanish cohort. Factors such as female gender or higher BMI contributed to the impact on HRQoL in both cohorts of patients and should be considered in future multinational intervention studies in NAFLD.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Enfermedad del Hígado Graso no Alcohólico , Calidad de Vida , Humanos , Enfermedad del Hígado Graso no Alcohólico/psicología , Masculino , Reino Unido/epidemiología , Femenino , España/epidemiología , Persona de Mediana Edad , Estudios Transversales , Adulto , Índice de Masa Corporal , Fatiga/psicología
4.
Rev Paul Pediatr ; 42: e2023164, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38695419

RESUMEN

OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. METHODS: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. RESULTS: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. CONCLUSIONS: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Brasil , Recién Nacido , Reproducibilidad de los Resultados , Características Culturales , Encuestas y Cuestionarios , Enfermedades del Recién Nacido/diagnóstico
5.
J Med Internet Res ; 26: e49227, 2024 May 10.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38728072

RESUMEN

BACKGROUND: The rise of digital health services, especially following the outbreak of COVID-19, has led to a need for health literacy policies that respond to people's needs. Spain is a country with a highly developed digital health infrastructure, but there are currently no tools available to measure digital health literacy fully. A well-thought-through questionnaire with strong psychometric properties such as the eHealth Literacy Questionnaire (eHLQ) is important to assess people's eHealth literacy levels, especially in the context of a fast-growing field such as digital health. OBJECTIVE: This study aims to adapt the eHLQ and gather evidence of its psychometric quality in 2 of Spain's official languages: Spanish and Catalan. METHODS: A systematic cultural adaptation process was followed. Data from Spanish-speaking (n=400) and Catalan-speaking (n=400) people were collected. Confirmatory factor analysis was used to confirm the previously established factor structure. For reliability, the Cronbach α and categorical ω were obtained for every subscale. Evidence of convergent and discriminant validity was provided through the correlation with the total score of the eHealth Literacy Scale. Evidence based on relations to other variables was evaluated by examining extreme values for educational level, socioeconomic level, and use of technology variables. RESULTS: Regarding the confirmatory factor analysis, the 7-factor correlated model and the 7 one-factor models had adequate goodness-of-fit indexes for both Spanish and Catalan. Moreover, measurement invariance was established between the Spanish and Catalan versions. Reliability estimates were considered adequate as all the scales in both versions had values of >0.80. For convergent and discriminant validity evidence, the eHealth Literacy Scale showed moderate correlation with eHLQ scales in both versions (Spanish: range 0.57-0.76 and P<.001; Catalan: range 0.41-0.64 and P<.001). According to the relationship with external variables, all the eHLQ scales in both languages could discriminate between the maximum and minimum categories in level of education, socioeconomic level, and level of technology use. CONCLUSIONS: The Spanish and Catalan versions of the eHLQ appear to be psychometrically sound questionnaires for assessing digital health literacy. They could both be useful tools in Spain and Catalonia for researchers, policy makers, and health service managers to explore people's needs, skills, and competencies and provide interesting insights into their interactions and engagement regarding their own experiences with digital health services, especially in the context of digital health growth in Spain.


Asunto(s)
Alfabetización en Salud , Psicometría , Telemedicina , Traducciones , Humanos , España , Telemedicina/métodos , Encuestas y Cuestionarios , Femenino , Psicometría/métodos , Masculino , Adulto , Persona de Mediana Edad , COVID-19 , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Adulto Joven , Anciano , Lenguaje
6.
PLoS One ; 19(4): e0301831, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38626040

RESUMEN

BACKGROUND: Evidence Based Medicine Questionnaire (EBMQ) was developed to assess the knowledge, practice and barriers towards the implementation of Evidence-Based Medicine (EBM). This study aimed to translate, cross-culturally adapt and psychometrically validate the Persian version of EBMQ. METHODS: This was an analytical cross sectional study. The EBMQ underwent translation and cross-cultural adaptation following best practices. Face validity was assessed by a panel of five experts. The content validity index (CVI) and content validity ratio (CVR) were evaluated by 15 experts who were familiar with EBM. The tool's internal consistency and test-retest reliability over a 2-week period were evaluated using Cronbach's α and intra-class correlation (ICC), respectively. To assess construct validity, the questionnaire was completed by 400 medical students. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) were used for construct validity assessment. All analyses were carried out using IBM SPSS v.24 and AMOS v.24. A significance level of 5% was considered. RESULTS: The CVR for 40 items was higher than 0.62, and their CVI score was 1.0, indicating good content validity. The scale demonstrated acceptable internal consistency and test-retest reliability (n = 30) with an ICC of 0.909 (95% CI: 0.866 to 0.941), and an overall alpha coefficient of 0.957. The structural validity was established through exploratory factor analysis (Bartlett's test p<0.001; the Kaiser-Meyer-Olkin index = 0.862), and it was further confirmed by confirmatory factor analysis. A three-factor solution with 40 items, explaining 51.610% of the variance, exhibited the best fit indices Chi-square statistics/df = 4.23; RMSEA = 0.08; CFI = 0.95; NFI = 0.93; TLI = 0.92). CONCLUSION: The Persian version of the EBMQ was a reliable and valid tool that could be utilized to assess the knowledge, practice and barriers of EBM for physicians in Persian language countries.


Asunto(s)
Medicina Basada en la Evidencia , Estudiantes de Medicina , Humanos , Comparación Transcultural , Irán , Reproducibilidad de los Resultados , Estudios Transversales , Encuestas y Cuestionarios , Lenguaje , Psicometría
7.
Proc Biol Sci ; 291(2021): 20231422, 2024 Apr 30.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38654647

RESUMEN

Researchers in the biological and behavioural sciences are increasingly conducting collaborative, multi-sited projects to address how phenomena vary across ecologies. These types of projects, however, pose additional workflow challenges beyond those typically encountered in single-sited projects. Through specific attention to cross-cultural research projects, we highlight four key aspects of multi-sited projects that must be considered during the design phase to ensure success: (1) project and team management; (2) protocol and instrument development; (3) data management and documentation; and (4) equitable and collaborative practices. Our recommendations are supported by examples from our experiences collaborating on the Evolutionary Demography of Religion project, a mixed-methods project collecting data across five countries in collaboration with research partners in each host country. To existing discourse, we contribute new recommendations around team and project management, introduce practical recommendations for exploring the validity of instruments through qualitative techniques during piloting, highlight the importance of good documentation at all steps of the project, and demonstrate how data management workflows can be strengthened through open science practices. While this project was rooted in cross-cultural human behavioural ecology and evolutionary anthropology, lessons learned from this project are applicable to multi-sited research across the biological and behavioural sciences.


Asunto(s)
Ciencias de la Conducta , Recolección de Datos , Humanos , Recolección de Datos/métodos , Comparación Transcultural , Proyectos de Investigación , Ecología/métodos
8.
Int Braz J Urol ; 50(3): 261-276, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38598829

RESUMEN

INTRODUCTION: Urethral stricture is a common, albeit complex, condition that predominantly affects men. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the Patient-Reported Outcome Measure questionnaire for patients undergoing urethroplasty (USS-PROM) into Brazilian Portuguese using validated psychometric criteria. MATERIALS AND METHODS: The process involved translating and culturally adapting the original USS-PROM into Brazilian Portuguese (USS-PROMbr), synthesizing, back-translating, cross-culturally adapting, and analyzing the pre-final version with experts from our committee. This pre-version was administered to 10 patients who had undergone urethroplasty by the Reconstructive Urology team at the Hospital de Clínicas de Porto Alegre for face validation, linguistic, and semantic adjustments, resulting in the final USS-PROMbr version. Subsequently, well-established psychometric criteria, including content validity, internal consistency, and test-retest reproducibility, were assessed after administering the questionnaire to a total of 56 patients, with 50 of them responding to the test and retest. RESULTS: Evaluation of the pre-final version identified 15 questions as clear, and only one question was considered somewhat unclear necessitating modifications based on patient suggestions and subsequent reassessment by the research team. Psychometric criteria demonstrated good content validity, with a content validity index exceeding 0.80 for all questions; good internal consistency, Cronbach's alpha of 0.77, ranging from 0.70 to 0.78 with the exclusion of any item, and item-total correlations ranging from 0.33 to 0.67. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.74 for the lower urinary tract symptoms construct (Q1-Q6). CONCLUSION: The USS-PROMbr demonstrated acceptable cross-cultural adaptation and psychometric properties, making it a valid and useful tool for evaluating patients undergoing urethroplasty.


Asunto(s)
Estrechez Uretral , Masculino , Humanos , Estrechez Uretral/cirugía , Reproducibilidad de los Resultados , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Constricción Patológica , Medición de Resultados Informados por el Paciente , Psicometría/métodos , Calidad de Vida , Comparación Transcultural , Traducciones
9.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 279, 2024 Apr 11.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38605331

RESUMEN

BACKGROUND AND AIM: There is evidence to suggest that assessing back-specific altered self-perception may be useful when seeking to understand and manage low back pain (LBP). The Fremantle Back Awareness Questionnaire (FreBAQ) is a patient-reported measure of back-specific body perception that has never been adapted and psychometrically analysed in Italian. Hence, the objectives of this research were to cross-culturally adapt and validate the Italian version of this outcome measure (namely, the FreBAQ-I), to make it available for use with Italians suffering from chronic LBP. METHODS: The FreBAQ-I was developed by forward and backward translation, review by a committee skilled in patient-reported measures and test of the pre-final version to assess its clarity, acceptability, and relevance. The statistical analyses examined: structural validity based on Rasch analysis; hypotheses testing by investigating correlations of the FreBAQ-I with the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ), a pain intensity numerical rating scale (PI-NRS), the Pain Catastrophising Scale (PCS), and the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK) (Pearson's correlations); reliability by internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest repeatability (intraclass correlation coefficient, ICC (2,1)); and measurement error by determining the minimum detectable change (MDC). After the development of a consensus-based translation of the FreBAQ-I, the new outcome measure was delivered to 100 people with chronic LBP. RESULTS: Rasch analysis confirmed the substantial unidimensionality and the structural validity of the FreBAQ-I. Hypothesis testing was considered good as at least 75% of the hypotheses were confirmed; correlations: RMDQ (r = 0.35), PI-NRS (r = 0.25), PCS (r = 0.41) and TSK (r = 0.38). Internal consistency was acceptable (alpha = 0.82) and test-retest repeatability was excellent (ICC (2,1) = 0.88, 95% CI: 0.83, 0.92). The MDC95 corresponded to 6.7 scale points. CONCLUSION: The FreBAQ-I was found to be a unidimensional, valid, and reliable outcome measure in Italians with chronic LBP. Its application is advised for clinical and research use within the Italian speaking community.


Asunto(s)
Dolor Crónico , Pueblo Europeo , Dolor de la Región Lumbar , Humanos , Comparación Transcultural , Dolor de la Región Lumbar/diagnóstico , Dolor de la Región Lumbar/terapia , Reproducibilidad de los Resultados , Psicometría/métodos , Encuestas y Cuestionarios , Italia , Evaluación de la Discapacidad , Dolor Crónico/diagnóstico , Dolor Crónico/terapia
10.
PLoS One ; 19(4): e0302006, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38630762

RESUMEN

BACKGROUND: Understanding the current practice and the associated challenges in applying monitoring tools is essential to improving football performance in the Middle East, thus the purpose was to translate and culturally adapt a published questionnaire that assessed the practice and perception of High-Level football teams toward Training Load and Player Monitoring to be used in the Arabic context, aiming to contribute to the enhancement of football performance, player welfare, and training quality in the region. METHOD: A total of 15 Arabic-speaking coaches (mean age 42.6 ± 9.9 years; mean experience 10.9 ± 5.7 years; 53.3% football coaches and 46.7% strength & conditioning coaches) were conveniently selected to participate in this study. The current research followed a systematic cross-cultural adaptation process, which included forward translation, synthesis, back-translation, expert panel review, and pre-testing through cognitive interviewing. Three rounds of cognitive interviews were conducted with the 15 participants. Descriptive statistics, including means with standard deviations and frequencies with percentages, were reported for the participants' characteristics. RESULT: With some minor linguistic modifications to the questionnaire by the expert committee (i.e., adjustments such as Sport Scientist to Sport Science Specialist), the instrument was translated and culturally adapted into Arabic. All participants confirmed that the resulting Arabic versions of the training load and player monitoring in high-level football questionnaires were appropriate and fully understandable for Arabic speakers in conveying the intended meanings of the items in each. CONCLUSION: The training load and player monitoring in the high-level football questionnaire was successfully translated and culturally adapted into Arabic and are now ready for use in the Arabic context, offering an opportunity for comprehensive research and enabling tailored performance optimization strategies, which could ultimately lead to advancements in player development and welfare within Arabic-speaking football communities.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Fútbol Americano , Humanos , Adulto , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios , Investigación Cualitativa , Cognición , Reproducibilidad de los Resultados , Psicometría
11.
J Rehabil Med ; 56: jrm11663, 2024 Apr 04.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38576089

RESUMEN

OBJECTIVE: The objective of this study was to produce a cross-cultural adaptation in Italian of the Agitated Behavior Scale (ABS), originally developed in English, as the first of two stages that also include cross-cultural validation and allow a clinical scale to be used in the proper setting such as rehabilitation units. METHODS: In order to adapt the ABS scale to a different cultural environment, five consecutive steps were performed: (1) forward translations (n = 8), (2) synthesis of the 8 forward translations to obtain a first shared italian version (ABS_I_trial), (3) back translations (n = 3), (4) creation of an expert committee to evaluate forward and back translations and finally (5) the cognitive debriefing. RESULTS: After the five steps, including forward translations and back translations, the process of committee verification and judgement and the evaluative step of cognitive debriefing, high comprehensibility of all items was found, resulting in an Italian translation version of ABS suitable for application in a clinical setting. CONCLUSION: ABS translation was produced by means of a standardized procedure aimed at minimizing cross-cultural gaps. The expert committee evaluated the version produced as highly understandable in Italian. Further steps, such as the subsequent validation of its psychometric properties, are needed to employ this translation in a clinical setting.


Asunto(s)
Proyectos de Investigación , Traducciones , Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Psicometría , Italia , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados
12.
BMC Psychiatry ; 24(1): 253, 2024 Apr 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38570793

RESUMEN

BACKGROUND: There is a lack of measures and data on interpersonal mindfulness from non-Western cultures, which can hinder advances in our understanding of the construct, its conceptual representation, and its effects on human connection and relationships within different cultural settings. To fill this gap and help spark future research in this area in the Arab world, the current study aimed to examine the psychometric properties of an Arabic translation of the 27-item and the 13-item versions of the interpersonal Mindfulness Scale (IMS) in a sample of Arabic-speaking adolescents from the general population. METHODS: A web-based survey was conducted in a sample of 527 Lebanese community adolescents (Mean age = 15.73 ± 1.81 years; 56% females). The IMS was translated from English into Arabic using the forward-backward translation method. Participants completed the long and short forms of the IMS, as well as the Buss-Perry Aggression Questionnaire-Short Form (BPAQ-SF), and the 5-item Brief Irritability Test. RESULTS: Confirmatory factor analyses provided support to the four-factor structure of both the 27-item and the 13-item IMS (i.e., Presence, Awareness of Self and Others, Nonjudgmental Acceptance, and Nonreactivity). The original and the short form versions of the IMS yielded excellent internal consistency in our sample, with a Cronbach's α coefficients of 0.95 and 0.90, and McDonald's omega coefficients of 0.95 and 0.90, respectively. Multigroup comparisons suggested the factorial invariance of the Arabic 27-item and 13-item IMS between male and female participants at the metric, configural, and scalar levels. Finally, the concurrent validity of both full-length and short form of the IMS appeared to be good and comparable, as attested by patterns of correlations in expected directions with outcome variables (i.e., aggression, anger, hostility, and irritability). CONCLUSION: The present findings provide support for the good psychometric qualities of the Arabic translation of the IMS in both long and short forms, suggesting that these scales are suitable for use to measure interpersonal mindfulness in Arabic-speaking youth, at least in Lebanon. We expect that the IMS, in particular its shortest form, will prompt more systematic investigation of interpersonal mindfulness in the Arabic-speaking populations, especially with regard to enhancing healthy communications with others and building effective social relationships.


Asunto(s)
Atención Plena , Adolescente , Humanos , Masculino , Femenino , Psicometría/métodos , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Líbano , Reproducibilidad de los Resultados
13.
Int Rev Psychiatry ; 36(1-2): 69-79, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38557343

RESUMEN

A common challenge people face in today's cross-cultural world is how to solve a series of adaptation problems caused by cultural conflict. Exploring Bruce Lee's successful cross-cultural experiences through psychobiography offers some inspiration and thoughts. How did Bruce Lee successfully integrate martial arts, symbolising the Eastern culture, with films representing the Western culture, finally propelling kung fu films onto the international stage? Numerous publicly available materials about Bruce Lee were collected for this study, and the research data were evaluated using thematic analysis. Bruce Lee's success benefitted from reconstructing cultural environment information and exercising his initiative to shape a new cultural environment. His life experiences reflect individual cognition behaviour and social and cultural environments as two aspects of a dynamic circulation system and show that the two have reached internal and spiralling harmony through mutual integration. In the context of the Oriental collectivism culture's family narrative, Chinese adults' personality development features the unique theme of 'inheritance and innovation'. Dealing with the relationship between self-actualisation and familism is another important and challenging task in developing the Chinese personality.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Personalidad , Adulto , Humanos , Desarrollo de la Personalidad , Pueblo Asiatico , Motivación
14.
BMC Palliat Care ; 23(1): 89, 2024 Apr 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38566178

RESUMEN

BACKGROUND: A standardized national approach to routinely assessing palliative care patients helps improve patient outcomes. However, a quality improvement program-based on person centered outcomes within palliative care is lacking in Mainland China. The well-established Australian Palliative Care Outcome Collaboration (PCOC) national model improves palliative care quality. This study aimed to culturally adapt and validate three measures that form part of the PCOC program for palliative care clinical practice in China: The PCOC Symptom Assessment Scale (PCOC SAS), Palliative Care Problem Severity Scale (PCPSS), Palliative Care Phase. METHODS: A study was conducted on cross-cultural adaptation and validation of PCOC SAS, PCPSS and Palliative Care Phase, involving translation methods, cognitive interviewing, and psychometric testing through paired assessments. RESULTS: Cross-cultural adaptation highlighted the need to strengthen the link between the patient's care plan and the outcome measures to improve outcomes, and the concept of distress in PCOC SAS. Analysis of 368 paired assessments (n = 135 inpatients, 22 clinicians) demonstrated that the PCOC SAS and PCPSS had good and acceptable coherence (Cronbach's a = 0.85, 0.75 respectively). Palliative Care Phase detected patients' urgent needs. PCOC SAS and PCPSS showed fair discriminant and concurrent validity. Inter-rater reliability was fair for Palliative Care Phase (k = 0.31) and PCPSS (k = 0.23-0.30), except for PCPSS-pain, which was moderate (k = 0.53). CONCLUSIONS: The Chinese version of PCOC SAS, PCPSS, and Palliative Care Phase can be used to assess outcomes as part of routine clinical practice in Mainland China. Comprehensive clinical education regarding the assessment tools is necessary to help improve the inter-rater reliability.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Cuidados Paliativos , Humanos , Cuidados Paliativos/métodos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Sistemas de Atención de Punto , Australia , Evaluación de Resultado en la Atención de Salud/métodos , Encuestas y Cuestionarios
15.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 266, 2024 Apr 05.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38575902

RESUMEN

PURPOSE: To translate and cross-culturally adapt the Spine Functional Index (SFI) into Brazilian Portuguese (SFI-Br) in individuals with musculoskeletal spine disorders. METHODS: Participants (n=194) answered the Numerical Pain Rating Scale (NPRS), 36-item Short-Form Health Survey (SF-36), Roland-Morris Disability Questionnaire for General Pain (RMDQ-g), and SFI-25 incorporating the SFI-10. Structural validity, from confirmatory factor analysis (CFA), used comparative fit index (CFI), Tucker-Lewis index (TLI), root mean square error of approximation (RMSEA), and chi-square/degrees of freedom (DF). The best structure was considered from the lower values of the Akaike Information Criterion (AIC) and Bayesian Information Criterion (BIC). Construct and criterion validity used Spearman's correlation coefficient (rho). Internal consistency used Cronbach's alpha, reliability used intraclass correlation coefficient (ICC2,1), with ceiling and floor effects determined. Error used the standard error of the measurement (SEM) and minimal detectable change, 90% level (MDC90). RESULTS: Adequate fit indices demonstrated an unequivocal one-factor structure only for the SFI-10 (chi-square/DF <3.00, CFI and TLI >0.90, RMSEA <0.08). The SFI-10-Br correlation was high with the SFI-Br (rho=0.914, p<0.001), moderate for the RMDQ-g (rho=-0.78), SF-36 functional capacity domain (rho=0.718) and NPRS (rho=-0.526); and adequate for the remaining SF-36 domains (rho>0.30). Test-retest reliability (ICC2,1=0.826) and internal consistency (alpha=0.864) were high. No ceiling or floor effects were observed, and error was satisfactory (SEM=9.08%, MDC90=25.15%). CONCLUSION: The SFI Brazilian version was successfully produced with the 10-item version showing an unequivocal one-factor structure, high construct and criterion validity, reliability, internal consistency, and satisfactory error. Further research on responsiveness is required.


Asunto(s)
Enfermedades Musculoesqueléticas , Pueblos Sudamericanos , Enfermedades de la Columna Vertebral , Humanos , Brasil , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Teorema de Bayes , Encuestas y Cuestionarios , Dolor , Psicometría
17.
J Affect Disord ; 356: 722-727, 2024 Jul 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38657769

RESUMEN

Suicide is one of the leading causes of death worldwide (WHO, 2021). Depression is a common precursor to suicide and suicidality; however, individuals' experience of depression and the meaning of suicide differs depending on one's cultural background (Colucci, 2013; Goodmann et al., 2021; Kleinman, 2004). The current study explores the relationship between suicide and depression among six broad cultural groups in a large sample (N = 17,015) of adults representing six broad cultural groups (Latin America, South Asia, former Soviet Bloc, Western English-speakers, Chinese, and Arab World). Participants were recruited to a multilingual depression and suicide screening study via Google Ads (Leykin et al., 2012; Gross et al., 2014). As expected, the presence of depression was associated with suicide attempts. However, cultural group moderated this association, with Chinese participants being most likely to report suicide attempts while screening negative for depression. Although depression remains an important predictor of suicidality, it appears that certain cultural groups may be at higher risk even when depression is not present. Clinicians should consider using culturally adapted assessments for depression and suicidality.


Asunto(s)
Depresión , Intento de Suicidio , Humanos , Masculino , Femenino , Intento de Suicidio/etnología , Intento de Suicidio/estadística & datos numéricos , Intento de Suicidio/psicología , Adulto , Depresión/psicología , Depresión/etnología , Persona de Mediana Edad , Adulto Joven , Comparación Transcultural , Ideación Suicida , Adolescente , América Latina/etnología
18.
BMC Geriatr ; 24(1): 368, 2024 Apr 24.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38658817

RESUMEN

BACKGROUND: Social frailty is a holistic concept encompassing various social determinants of health. Considering its importance and impact on health-related outcomes in older adults, the present study was conducted to cross-culturally adapt and psychometrically evaluate the Social Frailty Scale in Iranian older adults in 2023. METHODS: This was a methodological study. The translation and cross-cultural adaptation of the Social Frailty Scale 8-item (SFS-8) was conducted according to Wild's guideline. Content and face validity were assessed using qualitative and quantitative methods. Then, 250 older adults covered by comprehensive health centers were selected using multistage random sampling. Participants completed the demographic questionnaire, the Abbreviated Mental Test score, the SFS-8, and the Lubben Social Network Scale. Construct validity was assessed by principal component analysis (PCA) and known-group comparisons. The Mann‒Whitney U test was used to compare social frailty scores between the isolated and non-isolated older adults. Internal consistency, equivalence, and stability were assessed using the Kuder-Richardson method, the intraclass correlation coefficient (ICC), the standard error of measurement (SEM), and the minimum detectable change (MDC). The ceiling and floor effects were also assessed. The data were analyzed using JASP 0.17.3. RESULTS: The ratio and index of content validity and the modified kappa coefficient of all the items were 1.00. The impact score of the items was greater than 4.6. PCA identified the scale as a single component by removing two questions that could explain 52.9% of the total variance in the scale score. The Persian version of the Social Frailty Scale could distinguish between isolated and non-isolated older adults (p < 0.001). The Kuder-Richardson coefficient, ICC, SEM, and MDC were 0.606, 0.904, 0.129, and 0.358, respectively. The relative frequencies of the minimum and maximum scores obtained from the scale were 34.8 and 1.2, respectively. CONCLUSIONS: The Persian version of the Social Frailty Scale (P-SFS) can be used as a valid and reliable scale to assess social frailty in Iranian older adults.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Fragilidad , Psicometría , Humanos , Anciano , Masculino , Irán , Femenino , Psicometría/métodos , Psicometría/normas , Fragilidad/diagnóstico , Fragilidad/psicología , Anciano de 80 o más Años , Anciano Frágil/psicología , Reproducibilidad de los Resultados , Evaluación Geriátrica/métodos , Encuestas y Cuestionarios/normas , Persona de Mediana Edad , Determinantes Sociales de la Salud , Traducciones
19.
Cancer Med ; 13(8): e7197, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38659403

RESUMEN

PURPOSE: We qualitatively explored the unique needs and preferences for financial toxicity screening and interventions to address financial toxicity among adolescents and emerging adults (younger AYAs: 15-25 years) with cancer and their caregivers. METHODS: We recruited English- or Spanish-speaking younger AYAs who were treated for cancer within the past 2 years and their caregivers. Semi-structured interviews were conducted to explore preferences for screening and interventional study development to address financial toxicity. The data were coded using conventional content analysis. Codes were reviewed with the study team, and interviews continued until saturation was reached; codes were consolidated into categories and themes during consensus discussions. RESULTS: We interviewed 17 participants; nine were younger AYAs. Seven of the 17 preferred to speak Spanish. We identified three cross-cutting themes: burden, support, and routine, consistent, and clear. The burden came in the form of unexpected costs such as transportation to appointments, as well as emotional burdens such as AYAs worrying about how much their family sacrificed for their care or caregivers worrying about the AYA's physical and financial future. Support, in the form of familial, community, healthcare institution, and insurance, was critical to mitigating the effects of financial toxicity in this population. Participants emphasized the importance of meeting individual financial needs by routinely and consistently asking about financial factors and providing clear guidance to navigate these needs. CONCLUSION: Younger AYAs and their caregivers experience significant financial challenges and unmet health-related social needs during cancer treatment and often rely on key supports to alleviate these unmet needs. When developing interventions to mitigate financial toxicity, clinicians and health systems should prioritize clear, consistent, and tailorable approaches to support younger AYA cancer survivors and their families.


Asunto(s)
Cuidadores , Neoplasias , Humanos , Adolescente , Neoplasias/psicología , Neoplasias/terapia , Neoplasias/economía , Masculino , Femenino , Adulto Joven , Cuidadores/psicología , Adulto , Costo de Enfermedad , Apoyo Social , Investigación Cualitativa , Comparación Transcultural , Necesidades y Demandas de Servicios de Salud , Estrés Financiero/psicología
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA